ATS & recruteurs · 3 min read

Les ATS fonctionnent-ils dans d'autres langues que l'anglais ?

Presque tous les conseils sur les ATS sont ecrits pour des CV en anglais, ce qui laisse une vraie question sans reponse pour les autres : un systeme de suivi des candidatures analyse-t-il un CV francais ou espagnol aussi bien qu'un CV anglais ? La reponse courte est plutot oui, avec quelques exceptions reelles a connaitre avant de postuler.

Les ATS analysent d'abord la structure, la langue ensuite

Le role principal d'un ATS est de lire la structure de votre CV, vos sections, dates, intitules de poste et coordonnees, et de les ranger dans une base de donnees. Cette analyse structurelle est largement independante de la langue. Un CV propre sur une colonne avec des titres clairs s'analyse bien que les mots soient anglais, francais ou espagnols.

Les regles de mise en page qui comptent en anglais comptent donc dans toutes les langues : pas de tableaux, pas de zones de texte, pas d'informations cles dans les en-tetes et pieds de page, des noms de sections standards, un format de fichier reconnu. Reussissez la structure et l'essentiel du combat est gagne, quelle que soit la langue.

La question des accents et caracteres speciaux

Les ATS modernes gerent les caracteres accentues bien mieux qu'avant. Des prenoms comme Jose ou des mots comme experiencia et competences sont lus correctement par les systemes actuels. Le vieux conseil de supprimer tous les accents est depasse et, en francais ou en espagnol, donne a votre CV un air fautif aux yeux de l'humain qui le lira.

Cela dit, deux precautions demeurent :

  • Utilisez une police standard et largement reconnue pour que les caracteres accentues s'affichent de facon fiable.
  • Si vous envoyez un PDF, assurez-vous qu'il est en mode texte, pas une image scannee. Un CV scanne, dans n'importe quelle langue, est illisible pour un ATS.

La correspondance des mots-cles est le vrai piege linguistique

Le plus gros enjeu linguistique n'est pas l'analyse, c'est la correspondance des mots-cles. Un ATS note souvent votre CV par rapport aux mots-cles de l'annonce. Si l'annonce est en francais et utilise gestion de projet, un CV qui dit project management en anglais ne correspondra pas, meme si le sens est identique.

La regle : alignez-vous sur la langue de l'annonce. Postulez dans la langue ou le poste est publie, et reprenez ses termes exacts. Pour un poste en espagnol, les mots-cles de votre CV doivent etre en espagnol, tires de l'annonce elle-meme.

CV bilingues et postes multilingues

Certains postes internationaux listent les exigences en deux langues ou attendent un candidat bilingue. N'essayez pas de caser deux langues dans un seul CV pour couvrir les deux jeux de mots-cles, cela parait surcharge aux humains et brouille le scoring.

Gardez plutot un CV par langue et envoyez la version qui correspond a l'annonce. Si le poste exige vraiment les deux, indiquez clairement votre niveau de langue dans une rubrique dediee, que l'ATS comme le recruteur reperent.

A retenir

Les ATS gerent bien le francais, l'espagnol et d'autres langues au niveau structurel, donc les regles universelles de mise en page s'appliquent partout. Gardez vos accents, utilisez une police standard et un fichier en mode texte, et surtout, alignez la langue et les mots-cles exacts de l'annonce visee. Si vous avez besoin d'une base multilingue propre, Postulit construit des CV depuis votre profil LinkedIn en plusieurs langues, ce qui facilite la production d'une version bien localisee.

Structure propre et langue alignee, et un CV non anglophone traverse un ATS aussi facilement qu'un CV anglais.

Essayez Postulit

Adaptez votre CV en 30 secondes.

Créer mon CV — gratuit
◆ The Postulit Brief

Restons connectés!

Reçois les derniers articles directement dans ta boîte mail

No spam · Unsubscribe anytime