ATS & recruteurs · 3 min read

Les intitules de rubriques de CV que les ATS reconnaissent vraiment

Avant qu'un humain ne lise votre CV, un logiciel le lit en general en premier. Les ATS analysent votre document en cherchant des intitules de rubriques familiers et en triant le contenu en dessous dans des champs comme l'experience, la formation et les competences. Quand vous nommez une rubrique de facon originale, l'analyseur peut ne pas la reconnaitre, et le contenu peut se retrouver mal classe ou perdu.

C'est l'un des problemes d'ATS les plus faciles a eviter, car la solution consiste simplement a employer les mots que le logiciel connait deja.

Pourquoi les intitules originaux se retournent contre vous

Les analyseurs reconnaissent des schemas. Ils sont concus pour trouver des intitules comme "Experience professionnelle" et traiter ce qui suit comme des postes. Nommez cette meme rubrique "La ou j'ai fait la difference" et un analyseur strict peut ne pas la classer comme experience. Vos postes risquent d'atterrir dans un champ de notes generique, ou de ne pas etre extraits vers le profil structure sur lequel un recruteur fait ses recherches.

Le candidat ne voit jamais cela se produire. Le CV a l'air correct en tant que document, mais les donnees derriere sont incompletes, et c'est sur cela qu'un recruteur filtre.

Les intitules que les analyseurs reconnaissent de facon fiable

Tenez-vous-en aux noms conventionnels. Pour vos postes, utilisez "Experience professionnelle" ou "Experience". Pour la formation, "Formation". Pour les competences, "Competences" ou "Competences techniques". Une accroche en haut peut s'intituler "Profil" ou "Resume". Les certifications vont sous "Certifications", et les projets sous "Projets".

Ils sont ennuyeux a dessein. Le role de l'intitule est la navigation, pas la personnalite. Votre singularite appartient au contenu sous l'intitule, pas a l'etiquette elle-meme.

Traduisez les intitules, ne les inventez pas

Si vous postulez dans une autre langue, utilisez l'equivalent standard de cette langue plutot qu'une traduction litterale d'un titre anglais original. Les CV francais utilisent "Experience professionnelle" et "Formation" ; les CV espagnols utilisent "Experiencia" et "Formacion" ou "Educacion". Ce sont les termes conventionnels qu'attendent les analyseurs et les recruteurs de ces marches. La traduction directe d'un intitule anglais non conventionnel reste non conventionnelle dans la langue cible.

Gardez aussi des intitules visuellement clairs

Au-dela des mots, assurez-vous que chaque intitule se distingue vraiment comme un titre. Des intitules noyes dans la meme taille et la meme graisse que le corps du texte, places dans des tableaux, ou caches dans l'en-tete ou le pied de page du document peuvent tous perturber un analyseur meme quand les mots sont corrects. Une rupture visuelle nette et une mise en forme coherente aident a la fois le logiciel et l'humain.

Un test simple

Pour verifier comment un analyseur voit votre CV, copiez tout le texte de votre fichier et collez-le dans un document brut. Si la structure garde du sens sous forme de liste a plat de rubriques clairement intitulees, un analyseur la gerera probablement bien. Si l'ordre se melange ou que des rubriques perdent leur etiquette, c'est un signal d'alerte. Les intitules conventionnels sont une petite contrainte qui ne coute rien en qualite et supprime un vrai point de defaillance. Pour comprendre comment les analyseurs lisent le reste de votre CV, notre guide sur le fonctionnement des ATS en explique la mecanique, et si vous construisez votre CV a partir de votre profil LinkedIn avec Postulit, l'export utilise deja des noms de rubriques standards.

Essayez Postulit

Adaptez votre CV en 30 secondes.

Créer mon CV — gratuit
◆ The Postulit Brief

Restons connectés!

Reçois les derniers articles directement dans ta boîte mail

No spam · Unsubscribe anytime